Нотариально заверенный перевод документов.
Многим нашим отечественным компаниям, находящимся за рубежом, могут потребоваться нотариально заверенный перевод, например, корпоративной документации.
Нотариально заверенный перевод - это особая лингвистико-правовая процедура. Происходит она следующим образом: переводится все содержание документа, а затем перевод прикрепляется к оригиналу документа. Перевод выполняется исключительно дипломированными переводчиками, данные которых зарегистрированы в специальном реестре, к которому имеет доступ нотариус.
Под переводом переводчик обязан поставить свое имя и подпись. После этого нотариус может заверить подлинность подписи переводчика. Не забывайте, что нужно учитывать то, что есть отдельная категория документов, к которым подшивать перевод просто нельзя. К этой категории относятся такие документы как диплом об образовании, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении/расторжении брака, паспорт и прочие документы.
В этом случае есть альтернативный выход, технический перевод с английского документа подшивается к нотариально заверенной копии данного документа. Получается, что перевод свидетельства о рождении, будет сшиваться вместе с нотариально заверенной копией свидетельства о рождении, перевод свидетельства о заключении брака, с нотариальной копией свидетельства о заключении брака и так далее. Во время подготовки документа к переводу с нотариальным заверением важно не только правильно и достоверно перевести документ, но еще и точно, четко и корректно его оформить.
Переводчик должен на все сто процентов знать и следовать необходимым требованиям и правилам при переводе. Особенно переводчикам придется обратить внимание на такие вещи как, например, название фирмы или компании, так как некоторые иностранные наименования компаний могут быть подвержены так называемой транслитерации. Стоит помнить, что названия компаний должны писаться без кавычек, если в учредительном документе не указано название фирмы в кавычках. То же самое касается и Ф.И.О. Имена должны в обязательном порядке транслитерировать и писать во всем документе на переведенном языке. Что касается адреса.
Названия крупных населенных пунктов переводятся. Если в оригинальном документе содержатся ошибки, переводчик просто-напросто не имеет права писать правильный вариант. Если в документе есть печати или штампы, то переводчик должен перевести всю ту информацию, которая содержится в печати и штампе. Теперь более или менее становится понятно, почему нотариальный перевод является такой непростой и кропотливой работой, которая требует от своего исполнителя кроме знаний лингвистики еще и опыта, аккуратности, и, несомненно, ответственности.
Бюро переводов Linguisticus from Sergey S. Soloviev on Vimeo.

